Translation of Guantanamera from Spanish to English to Chinese

30 March 2009

The song Guantanamera is a Cuban folk song.  It is based on the poem Cultivo Una Rosa Blanca by the poet and hero of the Cuban revolution, .  It’s a song of revolution, as well as a song of peace.  Marti wrote:  "Life on earth is a hand-to-hand mortal combat… between the law of love and the law of hate" (letter dated 1881). 

I created this hermeneutic translation a year ago.  I re-post it now for benefit of my Chinese friends who would like a translation of the song from Spanish to Chinese (Zhongwen).  On this 50th anniversary of Chinese rule of Tibet, I post it as a reminder that Revolution can come in many ways, sometimes through cultivation of a white rose.  

   

GUANTANAMERA

Guantanamera
Guajira Guantanamera
Guantanamera
Guajira Guantanamera

[Guantanamera means a song of Guantanamo

Guantanamo is a town on the Eastern coast of Cuba

Guajira is slang for a peasant from the countryside

Guantanamera]

民歌从关塔那摩在古巴

Guajira

是俗话为一个农民从乡下

Yo soy un hombre sincero
De donde crecen las palmas
Yo soy un hombre sincero
De donde crecen las palmas
Y antes de morirme quiero
Echar mis versos del alma
Chorus

I am a sincere man from where the palm trees grow
I am a simple man
from the land of palm trees.
And before I die,
I want to pour out these verses that flow from my soul

我是一个恳切的人

我的家园是棕榈增长的地方

我是一个非常简单的人

我是非常认真的,

我死了以前

我想要倾吐这些诗歌

流动从我的灵魂

Mi verso es de un verde claro
Y de un carmin encendido
Mi verso es de un verde claro
Y de un carmin encendido
Mi verso es un ciervo herido
Que busca en el monte amparo
Chorus

My verses are brilliant green, and also fiery crimson; my poems are clear green, and also flaming carmine; My poems are like a wounded fawn seeking refuge in the forested mountains;

我的诗歌是精采绿色

他们是还火热的绯红色

我的词是软的绿色

我的词是火焰状胭脂红的颜色

我的诗是伤害小鹿

寻找的避难所在树木丛生的山

Cultivo la rosa blanca
En junio como en enero
Qultivo la rosa blanca
En junio como en enero
Para el amigo sincero
Que me da su mano franca

Chorus

I cultivate a white rose in June and in January; I cultivate a white rose, in June and in January, for my true friend who lends me his steady hand

在6月和于1月

我耕种白色 玫瑰花

在6月和于1月

我耕种白色 玫瑰花

给我的恳切朋友

使用他平稳的手帮助我

Y para el cruel que me arranca
El corazon con que vivo
Y para el cruel que me arranca
El corazon con que vivo
Cardo ni ortiga cultivo
Cultivo la rosa Blanca

Chorus

And for the cruel one who would break my heart; And for the cruel one who would pluck out my living heart, I cultivate neither thistles nor nettles; I cultivate a white rose

我的心

并且给残暴人拔了出来

我的心

并且给残暴人拔了出来

我不耕种蓟或刺

我耕种白色玫瑰花

Con los pobres de la tierra
Quiero yo mi suerte echar
Con los pobres de la tierra
Quiero yo mi suerte echar
El arroyo de la sierra
Me complace mas que el mar
Chorus

With the poor people of this earth, I cast my lot; With the poor people of this earth, I throw my fate, for the brooks of the mountains please me more than the sea

与这地球的世人

我熔铸了我的命运

与这地球的可怜的人民

我一起安置我的命运, 因为

山的小河比的海洋使我愉快

(重覆合唱)

Enjoy: 

 
 

 

 

For more, see my Original Post

 

_____________

Advertisements

2 Comments

Filed under News and politics

2 responses to “Translation of Guantanamera from Spanish to English to Chinese

  1. Rosemary

    Impressive!Thanks for sharing that with us!Rosemary

  2. 嗜爱疯者

    I like to share my translation of this song with you, even though it is the other version. The song has too many versions actually. But what is in common is the beauty it has. My Translation:Guantanamera, guarjira Guantanamera関塔那摩的姑娘 啊 関塔那摩的鄉村姑娘Guantanamera, guarjira Guantanamera関塔那摩的姑娘 啊 関塔那摩的鄉村姑娘Guantanamera, guarjira Guantanamera関塔那摩的姑娘 啊 関塔那摩的鄉村姑娘Guantanamera, guarjira Guantanamera関塔那摩的姑娘 啊 関塔那摩的鄉村姑娘Yo soy un hombre sinceroDe donde crece la palma我是一個真誠的男子 來自生長著椰子樹的地方Yo soy un hombre sinceroDe donde crece la palma我是一個真誠的男子來自生長著椰子樹的地方Y antes de morirme quieroEchar los versos del alma就在死之前我要喊出來自靈魂深處的話語Guantanamera, guarjira Guantanamera関塔那摩的姑娘 啊 関塔那摩的鄉村姑娘Guantanamera, guarjira Guantanamera関塔那摩的姑娘 啊 関塔那摩的鄉村姑娘cultivo una roza blanca en mayo como en enero我在五月植下了一株白玫瑰 就如在一月cultivo una roza blanca en mayo como en enero我在五月植下了一株白玫瑰 就如在一月para el amigo sincero que me da una mano flanca為了那位真誠的朋友曾給與我他真摯的手Guantanamera, guarjira Guantanamera関塔那摩的姑娘 啊 関塔那摩的鄉村姑娘Guantanamera, guarjira Guantanamera関塔那摩的姑娘 啊 関塔那摩的鄉村姑娘Mi verso es de un verde claroY de un jazmin encendido我要說的是關於那明亮的綠色還有那怒放的茉莉花Mi verso es de un verde claroY de un jazmin encendido我要說的是關於那明亮的綠色還有那怒放的茉莉花Mi verso es un cierro heridoQue busca en el monte amparo我的話語就如一只受傷的鹿兒在山林裏尋找著庇護Guantanamera, guarjira Guantanamera関塔那摩的姑娘 啊 関塔那摩的鄉村姑娘Guantanamera, guarjira Guantanamera関塔那摩的姑娘 啊 関塔那摩的鄉村姑娘Y para el cruel que me arrancaEl corazon con que vivo殘忍的人把我賴以生存的心拔除了Y para el cruel que me arrancaEl corazon con que vivo殘忍的人我賴以生存的新拔除了Cardo ni ortiga cultivo爲此,我既不會种下荊,也不會种下棘Cultivo la rosa Blanca 我植下一朵白色的玫瑰 Guantanamera, guarjira Guantanamera関塔那摩的姑娘 啊 関塔那摩的鄉村姑娘Guantanamera, guarjira Guantanamera関塔那摩的姑娘 啊 関塔那摩的鄉村姑娘

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s